Chai na! Truok, chien Si!* *перев. с вьетн. «Все огонь! Вперед, товарищи!» Перед вылетом я скачал себе русско-вьетнамский разговорник, чтобы выучить фразы на местном. Это интересно и помогает в бытовых ситуациях (в той же Корее ни раз выручало). Но в этот раз разговорник оказался не классический … Я скачал – внимание, цитата! – «небольшой словарь слов и выражений, который может пригодиться участникам Вьетнамской войны»! О как! И теперь я знаю, как будет на вьетнамском такие часто употребляемые в разговорах выражения как: «бросай оружие», «где ловушка?», «мне нужен огнемет», «деревня окружена», «коммунист», «черт возьми», «приведите старейшину». Что-то можно использовать, конечно. Например, с помощью этих фраз я смогу выразить свое недовольство супом Фо Бо и позвать администратора. Представляю, как ресторанный "старейшина" удивится моему лексикону . . . Итак, бизнес-погружение на старте! Команда во Вьетнаме. Я в аэропорту. Вэлком-дринк на ресепшн. За спиной сотни часов подготовки, впереди – 2 дня активной работы. Учтено множество «германских» нюансов, еще больше проработано по методу «а что, если». Должно быть жарко! Ну, как говорится, полный Truok! #glubokovbiz

Теги других блогов: война разговорник Вьетнам