Chai na! Truok, chien Si!*
*перев. с вьетн. «Все огонь! Вперед, товарищи!»
Перед вылетом я скачал себе русско-вьетнамский разговорник, чтобы выучить фразы на местном. Это интересно и помогает в бытовых ситуациях (в той же Корее ни раз выручало).
Но в этот раз разговорник оказался не классический …
Я скачал – внимание, цитата! –
«небольшой словарь слов и выражений, который может пригодиться участникам Вьетнамской войны»!
О как!
И теперь я знаю, как будет на вьетнамском такие часто употребляемые в разговорах выражения как:
«бросай оружие», «где ловушка?», «мне нужен огнемет», «деревня окружена», «коммунист», «черт возьми», «приведите старейшину».
Что-то можно использовать, конечно. Например, с помощью этих фраз я смогу выразить свое недовольство супом Фо Бо и позвать администратора.
Представляю, как ресторанный "старейшина" удивится моему лексикону
.
.
.
Итак, бизнес-погружение на старте!
Команда во Вьетнаме. Я в аэропорту. Вэлком-дринк на ресепшн.
За спиной сотни часов подготовки, впереди – 2 дня активной работы.
Учтено множество «германских» нюансов, еще больше проработано по методу «а что, если».
Должно быть жарко!
Ну, как говорится, полный Truok!
#glubokovbiz